КОШАЧИЙ РАЙ
1917г.
Грезы сумерек Ночь и воспоминания Золотая сказка Возвращение Терновый венец
Золотая цепь Кошачий Рай Песни свободы Страна Наири Разные стихотворения
* * *
Кто может Вас не полюбить
Безоговорочно и сразу?
О как, сударыня, не быть
Послушным Вашему приказу?
Владея нежным колдовством,
Вы что-то знаете такое,
Чтоб сделать кесаря рабом
И палача лишить покоя.
Сумели лаской Вы согреть
Мой хмурый дух, мой дух увечный,
Как, о сударыня, не петь,
Не восхвалять Вас бесконечно?
Перевод Т. Спендиаровой
* * *
Вы листаете старый какой-то роман
Так печально, как будто Вам виден обман.
Что за горе Вас мучит, какая тоска
Вашей юной душе так мила и близка?
Я люблю Вас, когда Вы, принцесса, во тьму
Устремляете взор, будто шлете тому,
Кто отсюда ушел, свой прощальный привет,
Будто Вы через даль расстояний и лет
Говорите со мной, будто я в Вашем сне
Сновиденье, — и Вы улыбаетесь мне,
Будто книги невидимой виден Вам шрифт,
В полусне, в полуяви печален Ваш вид.
Догорает в камине огонь, вьется дым,
Ах, как горько, как сладко сидеть перед ним...
Перевод А. Кушнера
* * *
Как тонки Ваши пальцы, милый друг,
Легки касанья Ваших узких рук,
И так спокоен, голубино чист
Ваш взор, что на себе ловлю я вдруг.
Я с Вами здесь встречаюсь, словно брат
С сестрой нежно любимою своей.
Баюкает меня Ваш тихий взгляд
При свете догорающих огней.
Любовь и страсть — всё так невинно в Вас.
Скромна улыбка Ваша и ясна.
Покоит, нежит в сумеречный час
Ваш милый голос. Ваша тишина.
Перевод Т. Спендиаровой
* * *
Ваших нежных рук лилейных
И лучистых Ваших глаз
Пленник я благоговейный...
Вы безмолвно всякий раз
Шлете мне свою улыбку —
Я благословляю Вас...
Шлю благословенье зыбкой
Поступи, что без затей
Очаровывает гибкой
Грациозностью своей,
Обжигающей, как землю
Солнце, — может быть, сильней...
Как земля — я всё приемлю...
Перевод Е. Николаевской
* * *
С лицом задумчивым, печально
Приходите Вы всякий раз.
И каждый раз, как изначально,
Я трепетно встречаю Вас.
В саду сидите Вы в молчанье,
И прочь идете в тишине,
Послав улыбку на прощанье
И саду темному и мне.
Я преклоняюсь перед Вами,
Люблю — и это не секрет...
И, сердца сдерживая пламя,
Рвусь за улыбкой Вашей вслед.
И каждый раз Вас прямо к дому
Осмеливаюсь провожать,
И Вы на улице знакомой
Мне улыбаетесь опять...
С молчаньем Вашим я не спорю
И холодности чту печать,
И не хочу я Ваше горе
Своей бедою возмущать.
Когда идете Вы, объяты
Тоской, не подымая глаз, —
Я знаю, пленница Вы чья-то,
Кто и в могиле любит Вас...
Перевод Е. Николаевской
Грезы сумерек Ночь и воспоминания Золотая сказка Возвращение Терновый венец
Золотая цепь Кошачий Рай Песни свободы Страна Наири Разные стихотворения
Дополнительная информация: |
Источник: Ваан Терьян, «Армянская классическая поэзия». Перевод с армянского. Издательство «Советакан грох». Ереван, 1986г. Предоставлено: Айк Аветисян |
См. также: |
Леонид Большаков.
74 дня перед бессмертием или |