ArmenianHouse.org - Armenian Literature, History, Religion
ArmenianHouse.org in ArmenianArmenianHouse.org in  English
Ваан Терьян

ПЕСНИ СВОБОДЫ
1917-1919гг.


Содержание
Грезы сумерек   Ночь и воспоминания   Золотая сказка   Возвращение   Терновый венец
Золотая цепь   Кошачий Рай   Песни свободы   Страна Наири   Разные стихотворения

ВОЗРОЖДЕНИЕ

Лицом к лицу стоим, не отступая,
Я — и былого сумрачная тень.
Она в ухмылке щерится, слепая,
Ей хочется затмить грядущий день.
Душа навстречу новой жизни рвется,
Тень прошлого мешает мне идти.
Но, крылья распахнув, душа смеется:
«Я все равно смету тебя с пути!»

Перевод А. Налбандяна


* * *

От сна, на смерть похожего, воскресла
Моя душа... Жизнь осенил мою
Пылающий, как кровь, огонь небесный:
Свободы знамя — я тебя пою.

В дни безутешных слез и тяжких стонов
На жизнь мою без цели, без дорог —
Сошел огонь горящий, воспаленный
И — свет в душе зажег...

Перевод Е. Николаевской


* * *

Восстань, демократия!
В радостном буйстве шуми!
Выйди из темных лачуг!
Бурей ночной прогреми!
Город наполни твоей
Шумной людской толпой.
Выйди из улиц глухих,
Выйди
Из узких дворов!
Это поток огневой
Город наполнил твой!
Возгласы, клики, зов...
Всё сокруши и смой!

Перевод Н.Чуковского


* * *

Пусть танки враг ведет на нас
И темнокожих рать ведет,
С кривыми саблями идут,
Полками мрачными идут,
              Пускай идут!

Их здесь огонь смертельный ждет.
Пред нашим стягом враг падет,
Мы — факел, что разгонит мрак,
Мы — осиянный мира стяг!
              Пускай идут!
              Пускай идут!
              Пускай идут!

Перевод М. Павловой


* * *

Среди житейской суеты
Я верю пламенно в тебя.
Безмерно ближнего любя,
Горишь душой высокой ты!
Лишь ты один в стенах тюрьмы,
Что мы зовем страной своей,
Провидишь дальний блеск огней
И край, где не бывает тьмы!
И в мире горя и невзгод,
В теченье пасмурных годин
Ты возвещаешь нам один
Свободы радостный приход!

Перевод Е. Полонской


* * *

Мое небо открыто
Настежь — море огней!
Мои взоры омыты
Счастьем вешних лучей.
Светят золотом воды
И звенят в тишине...
Льется синь с небосвода, —
Крылья, крылья бы мне!..

Перевод Е. Николаевской


ПЕСНЯ РАБОЧИХ

На братский ликующий зов в ответ
Откликнулись звонкою песней дали.
Сегодня последняя ночь печали, —
Мы темному миру приносим свет.

Бродила нужда по пустым домам,
И ползало черной змеей страданье...
Несем мы не жалобы, не рыданья —
Мы весть о свободе несем друзьям.

Мы будим уснувшего: не дремли,
Ты слышишь набат последнего гнева?!
Воспряньте под радостный гром запева
Вы, вечные труженики земли!

За новое дело, друзья, скорей!
Трубите же, трубы, ликуй, природа,
Зарею багряною восхода.
Красное знамя, свободно рей!

Перевод В. Звягинцевой


* * *

В пустыне одиночества когда-то
Я остывал душой, но как-то раз
Мне грудь оледеневшую потряс
Призывный звон далекого набата.
Огонь прожег меня, взыграла кровь, —
Взволнованный, я в мир вернулся вновь.
Всё в нем шумело, грохотало, пело,
Последнее сраженье в нем кипело.
И засверкала песнь навстречу мне.
Привет вам, о спасительные звоны,
Шум новой жизни, в схватке зарожденной,
И утро, восходящее в огне!

Перевод Т. Спендиаровой


НОКТЮРН

Небеса и земля спят спокойно ночною порой.
Но не можешь уснуть ты — и взора с тебя не свожу я...
              — Спи, моя дорогая, глаза поскорее закрой...
              — Золотую волшебную сказку тебе расскажу я...

С гор далеких доносится голос... Во тьме неживой
Лязгу тяжких цепей он подобен, и звук его длится.
              — Этой ночи глухой и таинственной он — часовой.
              — Спи, моя дорогая, усни, чтоб суметь пробудиться.

Скоро, верь, прозвучат барабаны и трубы — и в путь
Позовут они всех — и рассеется мрак, убегая...
              — Спи, забудь о терзаньях своих, о мученьях забудь...
              — Я тебя разбужу, спи спокойно, моя дорогая...

Перевод Е. Николаевской


ГАЗЕЛЛА ЛИКОВАНИЯ

Посвящаю бессмертной
памяти незабвенного
Степана Шаумяна

Сердце твое — жертвенный свет— храни горящим!
Сердце твое — пламя побед — храни горящим!

Сердце горит, его огонь храни горящим!
Радость — твой щит, сердца завет — храни горящим!

Факел во мраке черных ночей — храни горящим!
Алых знамен пламенный цвет — храни горящим!

Вблизи, вдали родной земли — храни горящим!
Сердца обет, розы привет — храни горящим!

Взойдешь на костер — пламя его храни горящим!
Сердце-солнце без счета лет храни горящим!

Перевод Е. Полонской


* * *

За веком век пройдет — лениво, бесконечно, —
Но имя светлое твое* пребудет вечно.
В людском строю останется оно —
Пьянить и греть сердца, как старое вино,
И окрылять и реять над вселенной
Мечтой высокой, гордой, дерзновенной.

Горящей диадемой, стягом алым
Оно нас позовет к высотам небывалым.
Пойдет за ним народ — живой стеной, —
Как за святыней, с непокрытой головой...
__________________
* Стихотворение посвящено памяти С. Шаумяна
__________________

Перевод А. Налбандяна

Содержание
Грезы сумерек   Ночь и воспоминания   Золотая сказка   Возвращение   Терновый венец
Золотая цепь   Кошачий Рай   Песни свободы   Страна Наири   Разные стихотворения

 

Дополнительная информация:

Источник: Ваан Терьян, «Армянская классическая поэзия». Перевод с армянского. Издательство «Советакан грох». Ереван, 1986г.

Предоставлено: Айк Аветисян
Отсканировано: Айк Аветисян
Распознование: Анна Вртанесян
Корректирование: Анна Вртанесян

См. также:

Леонид Большаков. 74 дня перед бессмертием или
последняя командировка Ваана Терьяна

Design & Content © Anna & Karen Vrtanesyan, unless otherwise stated.  Legal Notice