ArmenianHouse.org - Armenian Literature, History, Religion
ArmenianHouse.org in ArmenianArmenianHouse.org in  English

Because of multiple languages used in the following text we had to encode this page in Unicode (UTF-8) to be able to display all the languages on one page. You need Unicode-supporting browser and operating system (OS) to be able to see all the characters. Most of the modern browsers (IE 6, Mozilla 1.2, NN 6.2, Opera 6 & 7) and OS's (including Windows 2000/XP, RedHat Linux 8, MacOS 10.2) support Unicode.

Сурен Золян

ШАРАКАН


Содержание   Предисловие   Шараканы   Приложение   О поэтике шараканов
Примечания


ПРЕДИСЛОВИЕ

Вашему вниманию предлагаются переводы шараканов — духовных песнопений, гимнов, извлеченных преимущественно из Шаракноца (Гимнария), одной из наиболее важных богослужебных книг армянской церкви. В древней и средневековой Армении бытовали четыре основных гимнических жанра; кцурд (կցուրդ — тропарь), кацурд (կացուրդ —кондак), канон (կանոն) и таг (տաղ).

Таги, как и примыкающие к ним некоторые другие формы протяжных песнопений, вместе образуют особую сферу тагового искусства. Таги, хотя и являются более свободным от духовных канонов жанром, тем не менее они в целом не выходят из рамок гимнодии в широком смысле слова.

Процессы становления жанра тагов—праздничных монодий концертно-виртуозного характера — относятся ко времени возникновения древнейших оригинальных (не библейских) духовных песен, то есть к V веку. Но расцвет тагового искусства связан с именем первого великого поэта и мелода средневековой Армении — Григора Нарекацй (X в.). Созданные Нарекаци и другими авторами таги, а также примыкающие к ним по жанровым признакам мегеди (մեղեդի) и другие монодии занесены в сборники мелизматических песен, называемые «Гандзаранами», Образцы же трех остальных из упомянутых выше жанров гимнодия собраны в Шаракноце.

Поначалу, т. б. после создания армянских письмен в 405 г., кцурды представляли собой небольшие перифразы библейских псалмов. Развитие их шло весьма интенсивно, и очень скоро они становятся самостоятельными гимнами. Кцурды — это своего рода аналоги греческих тропарей и сирийских мадраше.

Авторами первых кцурдов были Месроп Маштоц (создатель армянских письмен), Саак Партев (соратник Маштоца, верховный патриарх и ученый-переводчик) и их ученики, в том числе отец армянской научной историографии Мовсес Хоренаци.

Кацурд (кондак) в армянском духовном искусстве прививается с конца VI века, принимает форму многострофного произведения с элементами повествования, сочиняемого в форме алфавитного акростиха. Появление в начале VII века одного из высокохудожественных кацурдов — «Души, посвятившие себя» Комитаса Ахцеци — создает новый уровень в армянской духовной поэзии и музыке и существенно стимулирует дальнейшее развитие также и гимнов-тропарей. На творческую арену выступают новые авторы — Анания Ширакаци, Саак Дзорапореци, Барсег Тчон (VII в.) и др. Последний составляет один из первых сводов армянских оригинальных духовных песен-гимнов.

В VIII веке в армянское духовное искусство вносится жанр канона, состоящего из восьми или девяти од, посвященных одному и тому же празднику. Степанос Сюнеци (Второй) осуществляет новое упорядочение духовных гимнов. Наряду со специально сочиняемыми канонами (полными, неполными) составляются каноны также из всех ранее созданных кцурдов-тропарей и кацурдов-кондаков.

Позже все оды новых канонов, а также старые песни, продолжающие бытовать в качестве тех или иных од, своеобразно скомпонованных канонов, называются щараканами (շարական, шаракан, откуда и наименование заключающего их сборника — Шаракан или, точнее, Шаракноц). Термин этот происходит от армянского слова шарк (շարք — букв. ряд) и первоначально означал духовную песнь, официально принятую и положенную в тот или иной ряд гимнов.

IX—XII века — время важных, последовательных накоплений в истории эволюции армянской гимподии. Новый этап развития связан с именем великого поэта-мелода армянского средневековья — Нерсеса Шнорали (XII в.). В последующие века (XIII—XV), обогатившись весомым вкладом в развитие армянской гимнодии Вардана Аревелци, Ованеса Ерзынкаци (Плуза) и др., Шаракноц завершает свою тысячелетнюю историю. В дальнейшем делом первостепенной важности становится сохранение накопленных богатств и их передача новым поколениям.

Шараканы, эти памятники духовной культуры — поэзии, музыки, профессионального песнетворчества — древней и средневековой Армении, изучались и изучаются по Нотному Шаракноцу* (с армянской нотописью), старопечатным его изданиям,** более новым публикациям*** и сотням средневековых рукописей**** с хазами (невмами), хранящимся, в частности, в Матенадаране им. Месропа Маштоца. Дошедшие до нас шараканы создавались с V по XV вв. В течение этого тысячелетия искусство шараканов, с самого начала своего возникновения испытавшее сильное влияние светской поэзии и музыки, пережило значительную эволюцию. Так как этот длительный период развития охватывает две разные эпохи истории армянского народа, принято различать шараканы раннего средневековья (V—X вв.) и более новые, относящиеся к эпохе зрелого феодализма (X—XV вв.).

____________________
* Нотный Шаракноц (Гимнарий), Вагаршапат, 1875
** Шаракноц с хазами, Амстердам, 1664—65
*** Шаракноц с хазами, Константинополь, 1815, Шаракноц с хазами, Константинополь, 1853. Шаракноц с хазами, Эчмиадзин, 1861
**** Только в Матенадаране имени Месропа Маштоца хранится свыше 350-ти списков шаракноца.
____________________

Вопросы более или менее точной датировки и определения авторства шараканов, особенно раннесредневековых, связаны со значительными трудностями. Дело в том, что данные историографии относительно авторства различных произведений, во-первых, подлежат уточнению и, во-вторых, охватывают не все единицы, заключенные даже в одном лишь канонизированном Шаракноце.*

____________________
* Есть много и таких шараканов, которые, выйдя из употребления, остались в рукописях в качестве апокрифических.
____________________

Усилия, направленные на уяснение особенностей авторского почерка того или иного песнопения, приводят к конкретным, приемлемым результатам в том случае, если песнопение это принадлежит к числу характерных произведений яркой и к тому же в той или иной мере известной по другим сочинениям творческой личности. А при учете признаков стиля эпохи данного памятника всегда приходится считаться с тем, что, с одной стороны, музыкальный компонент многих раннесредневековых произведений был основательно пересмотрен в XII—XIV веках, а с другой — художники эпохи зрелого феодализма сочинили также немало песнопений по лучшим образцам, относящимся к V—X векам.

Но трудности эти не являются принципиальными. Вопросы о датировке шараканов и уточнении авторства, хотя бы наиболее значительных из них, составили особую отрасль органических исследований, развитие которой привело к важным результатам.

В рукописных Шаракноцах с давних пор приводились «указатели» имен творцов шараканов и времени, когда они жили. Было время, когда эти сведения принимались на веру. Но при строгом научном подходе выяснилось, что в основу этих указателей легло предание, приписывающее некоторым из раннесредневековых авторов больше, чём они могли в действительности выполнить. Такое положение сначала породило известное недоверие к сведениям, содержащимся в Шаракноцах.* Сомнению подвергалось не только авторство раннесредневековых шараканов, но и сам факт их древнейшего происхождения. Но сомнение это в конечном итоге послужило лишь поводом для научного обоснования того, что составляло правдивую часть упоминавшегося предания.

____________________
* Ср.: Ter-Mikaёlian N. Das armenische Hymnarium, Leipzig, 1905, s. 95.
____________________

Так, после первых же попыток тщательного рассмотрения литературных текстов шараканов выяснилось, что среди них действительно имеется большое количество древнейших образцов, явно отличающихся от произведений, сочиненных в эпоху зрелого феодализма, по содержанию и форме. Выяснилось, что литературные тексты раннесредневековых шараканов написаны свободными стихами, без рифмы, а применяемые в них стихотворные размеры ограничены в количественном отношении, в то время как в шараканах эпохи зрелого феодализма встречаются и рифмы, и большее количество разнообразных стихотворных размеров.

Со временем наука обнаружила и основные закономерности тех стихотворных размеров, которые применялись именно для шараканов раннего средневековья. Ученый-мхитарист А. Багратуни впервые детально описал один из главных раннесредневековых стихотворных размеров — четырехстопный сложный ямб (4+4+4+4), указав и на множество конкретных примеров, почерпнутых из круга древнейших шараканов.* М. Абегян в своем капитальном исследовании «Стихосложение армянского языка» описал также и другие раннесредневековые стихотворные размеры, среди которых по своей значимости особо выделяется четырехстопный же анапест (З+З+З+З),** Наконец А. Баатряну еще в конце прошлого столетия удалось верно, как это подтверждается сейчас, охарактеризовать ритмические основы древнеармянского стиха.***

____________________
* См.: Вергилий, Георгика, перевод на арм. яз. и предисловие А. Багратуни, Венеция, 1847 (Предисловие).
** Абегян М., Труды, 5, Стихосложение армянского языка (метрика), Ереван, 1971, стр. 271—296 (на арм. яз.) Заметим, что речь идет о нормативных структурах, к которым при пении «подтягивался» языковой текст.
*** Баатрян А., Искусство древнеармянского стихосложения, Ереван, 1984, (на арм. яз.).
____________________

Далее в арменоведении стал обсуждаться и вопрос об авторской принадлежности шараканов, в частности, раннесредневековых, атрибуция которых связана с наибольшими трудностями. Скоро накопилось множество метких наблюдений, полезных замечаний, а в целом ряде, случаев — и верных выводов. Укажем на исследования, Г. Зарбаналяна,* М. Орманяна,** Т. Аветикяна,*** Г. Алишана,**** С. Аматуни***** и др.******

____________________
* Зарбаналян Г., История армянской литературы, IV—XIII вв. Венеция, 1897 (на арм, яз.).
** Орманян М., Азгапатум — История, сиречь повестник, т. I, из трех частей, (Бейрут, 1959) (на арм. яз.).
*** Аветикян Г., Комментарии к шараканам, Венеция, 1814 (на древнеармянском языке).
**** Алишан Г., Отечественные записки, т. А-В, Венеция, 1920—21 (на арм. яз.)
***** Аматуни С., Старые и новые апокрифические шараканы, Вагаршапат, 1911 (на арм. яз.).
****** Тер-Саакян К., Гохтанские песни, «Базмавеп», Венеция, 1903, № 9 (на арм. яз.).
____________________

В некоторых из этих трудов примечательны методы лингвистического анализа песнопений, аргументированные ссылки на источники и стремление определить некоторые общие черты как более новых, так и древних шараканов. Говоря о последних, Костанянц усматривал эти черты в «поражающей простоте формы, ясности содержания, оригинальности образов и торжественности тона».*

____________________
* Шаракан, Богослужебные каноны и песни армянской восточной церкви (перевод с древнеармянского Н. Эмина), 2-е изд. М., 1914, (Предисловие ко 2-му изд.).
____________________

Многосторонний анализ литературных текстов шараканов вообще и древних в частности имеется в одном из ценных исследований М, Абегяна, опубликованном в 1912 г. в журнале «Арарат».* Оно посвящено возникновению и путям развития армянской духовной песни. Рассматривая некоторые важные стороны формы и содержания шараканов, автор на конкретных примерах выясняет характерные отличительные черты литературных текстов раннесредневековых произведений. К числу этих черт автор относит: чрезвычайную простоту и ясность форм; безыскусственность выражений; присутствие «рефрена» или «припева», отличного от остальной части шаракана; наличие заимствованных из псалмов строф (обычно таковыми бывают первые строфы древних шараканов); наличие текстов, являющихся перефразами псалмов или пересказами евангельских рассказов; наконец, следы влияния ранних церковных догматов, толкования, а также и древней, дохристианской религии Митра.

____________________
* Абегян М., О шараканах. «Арарат», Эчмиздзин, 1912, №№ 7-8, 10, 11, 12 (на арм. яз.).
____________________

Следует отметить, что вопрос о датировке шараканов занимал умы и армянских музыковедов. Еще Е. Тынтесян, выделив из общего корпуса шараканов относящиеся к периоду раннего средневековья, сравнивал их с шараканами, сочиненными в эпоху развитого феодализма. Он доказывал, что те и другие, в целом находясь в русле единого национального музыкально-стилистического направления, вместе с тем носят печать своего времени.* Комитас всегда придерживался той точки зрения, что, если предание приписывает те или иные монодии авторам раннего средневековья, то данное обстоятельство говорит, по меньшей мере, о приблизительной дате создания этих монодий.** А Хр. Кушнарев, специально занимавшийся вопросами определения «возраста» дошедших до нас народных, гусанских и духовных монодий, о раннесредневековых произведениях духовного искусства писал: «Сохранилось огромное количество музыкальных памятников, формирование стиля которых без особых натяжек можно отнести именно к данной эпохе».***

____________________
* Тынтесян Е.т Характеристика песнопений св. церкви Армении, Константинополь, 1874; 2-е изд. Стамбул, 1922, с. 115—120 (на арм. яз.).
** Комитас, Статьи и исследования, Ереван, 1941, с. 106 (на арм. яз.).
*** Кушнарев Хр., Вопросы истории и теории армянской монодической музыки, Л., 1958, с. 58.
____________________

Критическое освоение всего этого опыта, накопленного в арменоведении и армянском музыкознании, а также выверка и посильное обогащение достигнутых результатов в свете тщательно собранных сведений летописей, всех дошедших до нас «указателей» авторов шараканов* и анализа самой музыки названных памятников дали нам возможность составить новый, более полный и уточненный список песнетворцев древней и средневековой Армении и их сочинений.**

____________________
* Древнейший из этих «указателей» составлен Ванаканом вардапетом (XIII в.). Ср.: Grand Catalogue of St. James manuscripts, v. IV, by bishop Norair Bogharian, Jerusalem, 1969, p. 485, Второй, гораздо более обширный, составлен иереем Саргисом (XIII— XIV вв, рук. Матенадарана № 2092, с. 2236. Третий принадлежит перу Григора Татеваци (XIV в.). См.: Григор Татеваци, Книга вопрощений, Константинополь, 1729, с. 637 (на древнеармянском языке). Далее идут два «указателя» авторов XVII столетия — Степаноса Дзиг Джугаеци (рук. Матенадарана № 1424, с. 247) и Акопа Сысеци (рук. Матенадарана, № 3107, с. 1386) и, наконец, «Указатель» Анонима. См.: Шаракноц с хазами, Константинополь, 1815, с. 2 и Анасян А., Армянская библиология, т. I, Ереван, 1959, с, 39 (предисловие, на арм. яз.).
** Ср.: Тагмизян Н., Нсрсес Шнорали как музыкант и композитор, Ереван, 1973, с. 19—20, 25—26 и 38—40 (на арм. яз.). Здесь в перечне канонов, сочиненных Ованом Мандакуни, есть опечатка. После упоминания канона на праздник мощей св. Иоанна Крестителя в скобках приведены начальные слова другого шаракана, а не первой оды рассматриваемого канона, которые суть «Զմարգաբէ բարձրելոյն» (по переводу Н. Эмина — «Воздадим честь»)
____________________

Эти всесторонне выверенные данные историографии охватывают не все песнопения, заключенные в Шаракноце. Независимо от этого детальный разбор Шаракноца в целом показал, что сборник этот, взятый в процессе бытования в масштабе ряда веков, отличается относительной стабильностью в плане общего содержания, внутренней структуры и распределения в нем более древних и новых песнопений различной фактуры.

Шаракноц — одна из более десяти средневековых армянских ритуально-певческих книг, заключающих в себе гимны—песнопения круга церковного года.* Как вся эта совокупность песнопений, так и содержание каждой из упомянутых книг, в том числе и Шаракноца, отличаются своеобразной ансамблевостью ткани, под которой мы понимаем гармоническое сочетание частей, преимущественно по принципу их координации (в отличие от принципа строгой субординации).**

Верно заметил в свое время К. Костанянц: песнопения, в частности Шаракноца, «представляют как бы один общий гимн, посвященный идее торжества истины, добра и красоты».***

____________________
* Приведем здесь их наименования и, опуская описание их своеобразной структуры и богатого содержания, сравним в самых общих чертах с византийскими богослужебными книгами, которые знакомы научному миру. 1. Սաղմոսարան (Салмосаран) Ψαλτη΄ριον 2. Ժամագիրք (Жамагирк) Ωρολογιον 3. Պատարագամատույց (Патарагаматуйц) Μειτονργα΄ριον 4. Ճաշոց (Чашоц) Προφτολο΄γιον, Απο΄στολοσ 5. Մաշտոց (Маштоц) ενχολο΄γιον 6. Յայսմաւուրք (Айсмавурк) Μηνολογιον 7. Աւետարան (Аветаран) Ψαγγελιον 8. Շարակնոց (Шаракноц) Ειρμολογιον, ετιλμραριον 9. Գանձարան (Гандзаран) Κον ακριον 10. Մանրուսում (Манрусум) Ψαλτικον. Ασματικον. Эти книги приводятся в единство с помощью Типикона (Տոնացույց, Тонацуйц, Τνπικον) и церковного календаря, потому что ни одна из них, взятая в отдельности, не содержит полного состава какой-либо службы.
** См. наши тезисы доклада: Ансамблевая ткань памятников армянского духовного песнотворчества, «Научные сообщения» (Государственный музей искусства народов Востока) вып. X М., 1978, с. 78-88.
*** Шаракан. Богослужебные каноны и песни армянской восточной церкви, ук. изд., предисловие ко 2-му изданию.
____________________

Составные Шаракноца, относящиеся к тем или иным праздникам, тому или другому периоду церковного года, самые разные по охвату и величине. В их числе: отдельный шаракан (или ода);* канон из восьми или девяти шараканов (или од);** циклы из трех либо семи-восьми канонов;*** протяжные ряды — последования шараканов по восьми гласам**** и большие циклы песнопений, относящиеся к важнейшим периодам церковного года и состоящие из названных исследований по восьми гласам, а также инкорпорированных в эти последования специальных канонов и отдельных шараканов.*****

Из этих компонентов неделимым является первый — отдельный шаракан, который присутствует во всех остальных и который ввиду завершенности формы имеет также значение самостоятельной единицы-памятника. В качестве именно таких единиц и приводятся в настоящем издании переводы шараканов.

____________________
* Типичными образцами такого рода памятников являются шараканы: Иоанну Златоусту, Василию Блаженному, Игнатию Богослову, Николаю Чудотворцу, Григорию Богослову, Ефрему Сирину и другим святым.
** Как уже говорилось, каноны Шаракноца бывают полные и неполные. Полный канон состоит из восьми или девяти щараканов (или од), посвященных одному и тому же церковному дню (празднику).
*** Циклы из трех канонов относятся к трехдневным праздникам Преображения и Успения Богоматери. Циклы же из семи и восьми канонов относятся к семи- и восьмидневным праздникам Богоявления, Пятидесятницы и Воздвижения Креста.
**** Таковые посвящены: всем Мученикам, всем Усопшим и Воскресению Господню.
***** Таковыми являются большие циклы песнопений, относящиеся к периодам Великого Поста и Пятидесятницы.
____________________

В литературных текстах шараканов отражены не только общехристианские идеи и чувства, но и наиболее существенные явления гражданской истории и общественной жизни армянского народа (эпоха борьбы с язычеством, всенародное восстание против персов-огнепоклонников в 451 году, период арабского господства и пр.).

В структурном отношении литературные тексты шараканов делятся на строфы. Обычно их бывает три, но иногда количество строф достигает девяти и большего числа. Музыка шараканов также подчиняется принципу строфичности, причем особенности содержания каждой строфы литературного текста передаются музыкой посредством вариантного изменения мелодий и исполнительской нюансировки.

Обстоятельством, заслуживающим особого внимания, является то, что авторами шараканов были художники, в одном лице соединившие поэта и мелода, а нередко и певца-исполнителя. Они сочиняли шараканы как целостные музыкально-поэтические (синтетические) произведения. Поэтому художественные достоинства шараканов полностью обнаруживаются лишь при пении. Это необходимо учесть при ознакомлении со сборниками, подобными настоящему, заключающими лишь литературные компоненты музыкально-поэтических произведений.

Шараканы пелись по целому ряду главных и побочных гласов армянской монодии, собранных в систему Восьмигласия. Гласы представляли традиционные мелодические модели. И метод творческого обращения с ними в принципе был тот же, что и в светской (народной и гусанской) музыке: варьирование этих моделей различными средствами, в том числе и сугубо исполнительскими. При этом важную роль играла импровизация (в заданном русле). Ее проявления в какой-то мере ограничивались применением искусства хазового (невменного) письма, так как с помощью хазовых (певческих) знаков в известной мере конкретизировались мелодии шараканов.

В заключение несколько слов о восприятии Шаракноца в иноязычных культурах.

Армянский Шаракноц еще в XII веке привлек особое внимание византийского двора и греческой церкви, лично императора Мануила I Комнина и представителей высшего духовенства. Близко ознакомившись с включенными в этот сборник песнопениями, они дали ему высокую оценку. Так, сам император в своем послании, адресованном католикосу всех армян Григорию IV, с которым он вел переписку по предполагаемому единению армянской и греческой Церквей, писал: «Уведомляю тебя, что соблазн, существовавший в нашем сердце, мы исцелили посредством богослужебных ваших песен (обращенных) к Богу; ибо, познакомившись с ними, мы явственно усмотрели из них, что в них, во многих местах, вы единого Xриста двумя естествами славите. И надлежит, чтобы эта правильность (учения), которая остается как бы сокрытою, была выставлена и возвышена всем».*

____________________
* Чамчян М., История армянского народа, т. III, Венеция, 1784, с. 116 (на древнеармянском яз.). Русский перевод отрывка Н. Эмина. См. также нашу работу: Нерсес Шнорали — композитор и музыкант, Ереван, 1973, с. 27 (на. арм. яз.).
____________________

Как видим, здесь, строго говоря, речь идет о вероучении армянской церкви, нашедшем отражение в ее гимнах — вопрос, который в средние века имел не только догматическое, но и, главным образом, политическое значение. Однако общий восторженный тон приведенного отрывка дает основание предположить, что гимны армянской церкви импонировали императору и представителям греческого духовенства в единстве их содержания и формы.

В средние века гимны армянской церкви в целом были известны не только грекам, но и грузинам, сирийцам (яковитам), арабским христианам, коптам, эфиопам. Но о письменно реализовавшихся средневековых переводах сведений нет. В XVIII веке в Грузии были переведены фрагменты из многострофных гимнов-восхвалений Нерсеса Шнорали.*

____________________
* Мурадян П., Армяно-грузинские литературные взаимоотношения в XVIII веке, Ереван, 1966, с. 203.
____________________

Положение меняется в Новое время (в XIX—XX вв.). Европейские, ученые-арменисты в своих трудах по разным поводам часто обращаются к Шаракноцу. Некоторые же из них в различных целях представили превосходные переводы либо отдельных канонов, либо -более крупных разделов из Шаракноца. Так, на французский язык переводится канон Григорию Просветителю,* все каноны Святому Духу и Усопшим;** на итальянский — канон Святой Рипсиме*** и на латинский — стараниями армян-мхитаристов — все каноны и песни, посвященные Святой Богородице.****

____________________
* Eugené Boré, L'Armenie, Paris, 1840, p. 117—126.
** Felix Nève. Les Hymnes′ funebre de I'Eglise armeniennе, Revue catholique, V. X., aoo + —decembre, 1855; De 1'invocation du Saint Esprit... Hymnes, traduites et commentees... Revue catholique, V. II de la VII serie. 1862.
*** Luigi Carrer, Inno alle Ripsimmiane. Издано в Венеции, год издания не указан.
**** Laudes et Himni add. S. S. Mariae Virginis honorem ex armenorum Breviario excerpta Mechitaristicae Congregationes opera latinitate donata, Venetiis, in Sancti Lazari Insula, anno MDCCCLVII.
____________________

Свою историю имеют и переводы шараканов на русский язык.

Две песни, нередко включаемые также в состав Шаракноца («На облачение в священные одежды» и «На каждение при святом жертвоприношении») в русском переводе издал архиепископ Иосиф Аргутинский.*

За два года до этого Н. Эмин перевел на русский язык и опубликовал четырнадцать канонов из Шаракноца,** а спустя несколько лет — и весь Шаракноц, выдержавший два московских издания в 1879 и 1914 годах38.

____________________
* См.: Собрание древних Литургий восточных и западных в переводе на русский язык, вып. 2, СПб, 1875 (Литургия Святого Григория Просветителя Армении, с. 180).
** См.: Православное Обозрение, 1873 (май).
____________________

В своем Предисловии (к 1-му изданию) Н. Эмин констатирует, что «книга, полный перевод которой на европейский язык является впервые ... это — духовная сокровищница, в которую лучшие представители последней, с V до XIII века не переставали делать вклады».* Но вместе с тем главную цель названного перевода он усматривал не в воспроизведении художественного богатства Шаракноца, а в ином. В то время в европейской и русской науке рассматривались преимущественно вопросы догматики восточно-христианских церквей, в том числе и армянской. Так, и упомянутый выше Феликс Нев перевел армянские шараканы на французский, чтобы осветить историю христианской догматики на Востоке («pour servir a` l’Histoire du dogme en Orient»). В свете сказанного не должен вызывать удивления и подход Н. Эмина.

____________________
* Шаракан, Богослужебные каноны и песни Армянской восточной церкви (перевел с древнеармянского языка Н. Эмин), М., 1914, (См.: Предисловие к 1-му изданию), с. I.
____________________

«По прошествии семидесяти девяти лет после издания «Исповедания армянской церкви», — пишет Эмин,* — предлагается русскому ученому миру другая богослужебная книга помянутой церкви, считающая за собой длинный ряд веков. Думаем, что она прольет некоторый правильный свет на главнейшие из ее догматов». И далее. «Желая представить верный, так сказать, снимок с этой книги, мы старались близко держаться текста; поэтому мы должны были во многих местах изяществом подлинника жертвовать точности перевода: мы это сделали, имея в виду — дать читателю в руки книгу, на которую мог бы он положиться».**

____________________
* Имея в виду следующее издание: «Исповедование христианской веры армянской церкви, переведенное с армянского на российский язык и изданное тщанием преосвященного Иосифа, архиепископа всего армянского народа, обитающего в России, и кавалера Князя Аргутинского-Долгорукого», СПб, 1799.
** Шаракан... указ, изд., с. I и VII.
____________________

Уже к началу настоящего столетия такой подход к Шаракноцу по праву считался недостаточным. Не отрицая очевидные достоинства перевода, осуществленного Эмином, армянские и русские литераторы поднимали вопрос о поэтическом переводе армянских шараканов. К. Костанянц в Предисловии ко 2-му изданию Шаракана справедливо отмечал, что в богослужебных канонах и песнях армянской церкви «очень много обращено внимания на художественную форму выражения религиозного чувства, на образность речи и на внешний ее строй, сложенный большею частью стихами. Собственно говоря, здесь мы имеем дело с духовной поэзиею армян, созданной трудами различных авторов, начиная с V по XIV столетиях».* «Таким образом,— заключал он,— Шаракан в значительной части является памятником национальной литературы религиозного характера».**

____________________
* Шаракан... указ, изд., с. X.
** Там же, с. XI.
____________________

Спустя несколько месяцев после второго издания «Шаракана» в Москве (в июле 1915 г.) представители Московского Армянского комитета предложили Валерию Брюсову — большому другу армянского народа, как это показали последующие годы — стать редактором антологии армянской поэзии в русском переводе.

Книга эта вышла в свет в 1916 году. Она заключала блестящий и веский вступительный историко-литературный очерк («Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков») и многие превосходные переводы самого В. Брюсова. В Предисловии к сборнику-антологии (От редактора к читателям) Брюсов дает армянской духовной поэзии восторженную оценку. «Религиозная поэзия армянской церкви,— пишет он,— сохранила много созданий истинных поэтов — гимны, которые дышат тем же одушевлением, как лучшие образцы греческих и римских гимнотворцев, но утонченностью своих художественных приемов приближаются уже к стихам нового времени, вплоть до вдохновений Верлэна».**

____________________
* Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, в переводе русских поэтов (К. Бальмонта, А. Блока, И. Бунина, В. Брюсова, Ю. Веселовского, Ф. Сологуба и др.), под редакцией, со вступительным очерком и примечаниями Валерия Брюсова. Издание Московского Армянского Комитета, 1916.
** Там же, с. 7.
____________________

Отсюда видно, что Брюсов был хорошо знаком с духовной поэзией армян. Но в самой антологии он поместил только небольшой ряд своих переводов,* очевидно считая, что художественный перевод всей духовной лирики армян — дело будущего. Однако важно, что Брюсов положил начало этому благородному делу.

В течение последующих десятилетий появились и другие пёреводы армянских духовных гимнов на русский язык—С. Шёрвинского, Н. Гребнева, К. Липскерова; Л. Мкртчяна, прёдстававших на суд литературной общественности по одному или по два перевода.** (Эти переводы помещены в Приложении).

____________________
* Там же, с. 157—170.
** См.; Армянская классическая лирика, Ереван, 1977 с 135— 138, 144-146, 148, 225.
____________________

В настоящем издании русскому читателю предлагается цельный корпус армянских духовных песен.

Переводы сделаны по текстам, вышедшим в Константинополе в середине* и конце** прошлого столетия. Но для необходимых справок под рукой переводчика были и другие научные издания.

____________________
* Шаракан, Константинополь, 1853.
** Жамагирк (Часослов). Константинополь, 1895.
____________________

Переводные литературные тексты шараканов в книге приводятся следующим образом. Сначала в хронологическом порядке (от V до XV вв.) помещаются шараканы, авторство которых известно, установлено. Затем идут анонимные шараканы и шараканы неканонические (или апокрифические), после чего приводятся некоторые песнопения из Жамагирка. В конце книги читатель найдет заметки переводчика о поэтике шараканов, а также его и наши примечания.

Н. Тагмизян

 

Содержание   Предисловие   Шараканы   Приложение   О поэтике шараканов
Примечания

 

Дополнительная информация:

Источник: Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V-XV вв. (Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990г

Предоставлено: Ирина Минасян
Отсканировано: Ирина Минасян
Распознавание: Ирина Минасян
Корректирование: Ирина Минасян

См. также:

Сурен Золян. Нерсес Шнорали: путь вечного возвращения

Design & Content © Anna & Karen Vrtanesyan, unless otherwise stated.  Legal Notice