ArmenianHouse.org - Armenian Literature, History, Religion
ArmenianHouse.org in ArmenianArmenianHouse.org in  English
Аветик Исаакян

СТИХОТВОРЕНИЯ

МОЕЙ МАТЕРИ

1

От родимой страны удалился
Я, изгнанник, без крова и сна,
С милой матерью я разлучился,
Бедный странник, лишился я сна.

С гор вы, пестрые птицы, летите,
Не пришлось ли вам мать повстречать?
Ветерки, вы с морей шелестите,
Не послала ль привета мне мать?

Ветерки пролетели бесшумно,
Птицы мимо промчались на юг.
Мимо сердца с тоскою безумной -
Улетели бесшумно на юг.

По лицу, да по ласковой речи
Стосковался я, мать моя, джан,*
Был бы сном я - далече, далече
Полетел бы к тебе, моя джан.
______________________
*Джан - ласкательное название (Прим. Блока)
_____________________

Ночью душу твою целовал бы,
Обнимал бы как сонный туман,
К сердцу в жгучей тоске припадал бы,
И смеялся и плакал бы, джан!


2

Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок трещит в щели, невидим

У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребенком моим грустит
Сладко-сладко спокойно дремлет дитя,
И мать моя, молча, молитву творит

“Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын”

Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.

Перевод: Александр Блок


* * *
Был бы на Аразе у меня баштан* -
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!

Чтобы сидела рядом милая Шушан,**
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
____________________
*Араз - Аракс, река. Баштан - сад (Прим Блока)
**Шушан, Шушик - женское имя Сусанна. (Прим Блока )

_________________

Перевод: Александр Блок


* * *
Быстролетный и черный орел
С неба пал, мою грудь расклевал,
Сердце клювом схватил и возвел
На вершины торжественных скал.

Взмыл сурово над кручами гор,
Бросил сердце в лазоревый блеск,
И вокруг меня слышен с тех пор
Орлих крыл несмолкаемый плеск.

Перевод: Александр Блок


* * *
Во долине, в долине Сално* боевой,
Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана - розы раскрытой цветок огневой,
Ствол ружья выпадает из рук.
______________________
*Сално - горная местность в турецкой Армении. (Прим Блока )
_____________________

Запевает кузнечик в кровавых полях,
И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
Что свободна родная страна...

Снится нива - колосья под ветром звенят,
Снится - звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут - и звучат,
Всё о нем их звенят голоса...

Над долиной Салнб туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел...

Перевод: Александр Блок


* * *
Уж солнце за вершиной гор,
И даль лугов мутна.
Умолк уснувший птичий хор,
А я - не знаю сна.

Сквозь крышу месяц заглянул,
Весы приподнялись,
Прохладный ветер потянул
К звездам, в ночную высь.

О, нежный ветер, звездный свет,
Где яр* мой в эту ночь?
О. звезды, вас прекрасней нет,
Где бродит яр всю ночь?
____________________
*Яр - милый (Прим Блока )
___________________

Рассвет настал и в дверь вошел,
Туман, и дождь идет.
Ал-конь пришел, один пришел,
Ах, яр домой нейдет!

Перевод: Александр Блок


* * *

Караван мой бренчит и плетется
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдается,
Что из родины слышу я зов...

Нет, тиха и безмолвна пустыня,
Солнцем выжжена дикая степь.
Далеко моя родина ныне,
И в объятьях чужих - моя джан.

Поцелуям и ласкам не верю,
Слез она не запомнит моих.
Кто зовет? Караван, шевелися -
Нет в подлунной обетов святых!

Уводи, караван, за собою,
В неродную, безлюдную мглу.
Где устану - склонюсь головою
На шипы, на утес, на скалу...

Перевод: Александр Блок


* * *

Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.

Посреди каравана - бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд...
Я - за нею, палимый тоской... Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.

И с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал одинокий, отчаянья полн...
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.

Перевод: Александр Блок


* * *
Да, я знаю всегда - есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране,
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.

Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым...

Перевод: Александр Блок


* * *
Словно молньи луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.

А утихнет бой - не ищи меня
В удалой толпе боевых друзей,
Ты ищи, сестра, ворона коня,
Он копытом бьет в тишине полей.

Не ищи, душа, не ищи дружка
На хмельном пиру, средь товарищей,
Взвоет горный ветр, кинет горсть песка
В твоего дружка, на пожарище.

И чужая мать, неродная мать
Будет слезы лить над могилою,
Не моя сестра - горевать, рыдать,
Рассыпать цветы над могилою...

Перевод: Александр Блок


* * *
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснет -
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы - кудрями отрет.

Перевод: Александр Блок


* * *
В разливе утренних лучей
Трепещет жаворонок страстный,
Не знает мрака и скорбей,
Поет любовь и свет прекрасный.

Душа, окутанная тьмой,
Глядит с тоской на мир несчастный,
А над склоненной головой
Ликует жаворонок страстный!

Перевод: Александр Блок


* * *
Схороните, когда я умру,
На уступе горы Алагяза,
Чтобы ветер с вершин Манташа
Налетал, надо мною дыша.

Чтобы возле могилы моей
Колыхались пшеничные нивы,
Чтобы плакали нежно над ней
Распустившие волосы ивы.

Ноябрь - декабрь 1915
Перевод: Александр Блок


* * *
С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться,
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце,
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.

Аветик Исаакян, 1921
Перевод: Анна Ахматова


МОЕЙ РОДИНЕ

Отчизна, к склону твоему
Весенней розой льну,
К родному лону твоему
Пшеничной нивой льну.

Я слышу твой любовный зов,
Цветистый твой язык;
Твой древний образ – светел, нов –
Передо мной возник.

Сверкает день грядущий твой,
Лучами осиян.
Обрел величье ты, родной,
Бессмертный Айастан.

Венеция. 26 апреля 1926 года
Перевод Т. Спендиаровой


* * *
Все - суета. Все - проходящий сон.
И свет звезды - свет гибели мгновенной
И человек ничто.
Пылинкой в мире он.
Но боль его громаднее Вселенной.

Дополнительная информация:

Источник: Переводы Александра Блока - Книжные полки А. Несененко, остальные переводы из различных источноков.

См. также:

Биография Аветика Исаакяна.

Design & Content © Anna & Karen Vrtanesyan, unless otherwise stated.  Legal Notice